外交部翻譯解密鄧小平:有氣場(chǎng) 像個(gè)預(yù)言家
2011年05月08日 08:24
來(lái)源:文匯報(bào) 作者:薛田
核心提示:在高志凱眼中,鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”。他善于傾聽(tīng)對(duì)方的發(fā)言,但一旦自己開(kāi)口,“一看就是20年,一談就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年?!倍囆∑降恼Z(yǔ)言風(fēng)格,也令高志凱印象頗深——“留有后手”、“要對(duì)付不要應(yīng)付”……
文章摘自《文匯報(bào)》2011年5月3日 作者:薛田 原題為《外交部翻譯眼中的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人》
張維為離開(kāi)外交部已經(jīng)20余年,曾是外交部翻譯室第三代“翻譯國(guó)家隊(duì)”成員,只要回憶起曾經(jīng)陪同過(guò)的領(lǐng)導(dǎo)人,他依舊眉飛色舞?!澳且淮I(lǐng)導(dǎo)人講話都非常有個(gè)性,每個(gè)人都有自己的特點(diǎn)?!?/P>
鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”
1983年8月末的一天,研究生畢業(yè)的張維為到外交部翻譯室報(bào)到,主任過(guò)家鼎告訴這個(gè)20出頭的年輕人,翻譯室所服務(wù)的對(duì)象,主要是黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,“總書記啊,總理、副總理啊,還有人大委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)”,過(guò)家鼎呷了一口茶,“當(dāng)然,還有鄧?!弊詈笠痪湓捒此戚p描淡寫,但張維為感到,這才是過(guò)家鼎的壓軸詞——鄧,即鄧小平。
彼時(shí),正值中英香港談判的關(guān)鍵時(shí)期,外交部翻譯室負(fù)責(zé)所有的翻譯工作。雖然當(dāng)時(shí)尚屬新人的張維為只承擔(dān)一些工作小組討論的翻譯,但由于翻譯室每周都會(huì)組織業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)和政治學(xué)習(xí),因而在自由討論環(huán)節(jié),鄧小平經(jīng)常成為中心話題。
在和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”。他善于傾聽(tīng)對(duì)方的發(fā)言,但一旦自己開(kāi)口,“一看就是20年,一談就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年。本世紀(jì)末達(dá)到小康水平,下世紀(jì)中葉達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平,50年不變,100年不變”。而鄧小平的語(yǔ)言風(fēng)格,也令高志凱印象頗深——“留有后手”、“要對(duì)付不要應(yīng)付”……
“會(huì)見(jiàn)外國(guó)政要時(shí),只要他一走進(jìn)門,就像大將軍的出現(xiàn),那股氣勢(shì)讓在場(chǎng)的人頓時(shí)生出敬畏之心?!笔┭嗳A回憶。
作為張維為和高志凱的前輩,施燕華做了鄧小平10年的英語(yǔ)翻譯。在她的印象中,鄧小平是一個(gè)喜歡挑戰(zhàn)的人。
1978年,施燕華陪同鄧小平出訪。第一個(gè)國(guó)家的招待會(huì),問(wèn)題是都安排好了的,諸如你對(duì)我們國(guó)家有什么印象,怎么發(fā)展兩國(guó)關(guān)系之類。而第二個(gè)國(guó)家是開(kāi)放提問(wèn)。周邊國(guó)家的西方記者一聽(tīng)說(shuō)就都來(lái)了,招待會(huì)上的問(wèn)題有棱有角。“后來(lái)鄧小平跟我說(shuō),這次記者招待會(huì)還有點(diǎn)意思,上次那個(gè)是一杯白開(kāi)水?!?/P>
對(duì)施燕華而言,鄧小平更像個(gè)和藹的長(zhǎng)者。
大多數(shù)時(shí)候,會(huì)見(jiàn)結(jié)束后,一場(chǎng)宴會(huì)必不可少。鄧小平也喜歡在宴會(huì)上與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人私下交流,因而作為他的翻譯,施燕華經(jīng)常顧不上吃飯。
一次,施燕華陪同鄧小平出席國(guó)宴,鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒(méi)有飯吃,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子里的面包。而另一次在國(guó)內(nèi)招待外賓,鄧小平則在宴席中對(duì)外賓做了個(gè)“暫停”的手勢(shì)——“讓翻譯吃點(diǎn)東西”。
鄧小平是四川人,每頓飯離不開(kāi)辣椒,偶爾也開(kāi)玩笑似的力勸怕辣的上海姑娘施燕華吃辣:“吃些辣子好,不辣不革命哦?!蓖嫘w玩笑,他不忘照顧施燕華的口味。上了甜食后,鄧小平會(huì)把自己的那份推到施面前讓她吃雙份,“女娃子愛(ài)吃甜的?!?/P>
1980年代,鄧小平的右耳聽(tīng)力已經(jīng)很弱,因此與他打交道的官員,或是翻譯,都須大聲說(shuō)話。
1985年,張維為第一次作為鄧小平的翻譯,陪同會(huì)見(jiàn)了來(lái)訪的津巴布韋總統(tǒng)穆加貝。甫一見(jiàn)面,鄧小平用右手食指指了一下自己的右耳,“這個(gè)零件不靈了”,又指著自己的左耳,“這個(gè)稍好一點(diǎn),所以我見(jiàn)客人都是這樣坐的”。
鄧小平指的是,國(guó)內(nèi)一般領(lǐng)導(dǎo)人見(jiàn)外賓,客人坐在主人的右手側(cè),而鄧因?yàn)樽蠖?tīng)力好于右耳,見(jiàn)人都把客人安排在自己的左側(cè),“除了耳朵,其它零件都還正常運(yùn)轉(zhuǎn)”。穆加貝聞言哈哈大笑。
把身體各個(gè)器官比作機(jī)器零件,“據(jù)說(shuō)是紅軍時(shí)期開(kāi)始使用的話語(yǔ)。作戰(zhàn)受了傷,如果大難不死,就互相調(diào)侃稱丟了哪個(gè)零件?!睆埦S為說(shuō)。
而高志凱1986年陪同鄧小平會(huì)見(jiàn)美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)溫伯格時(shí),由于交談甚歡,鄧小平親自把溫伯格送到門口,并在分手時(shí)開(kāi)口說(shuō)了一句英文“goodbye”。這是高志凱印象中,鄧小平唯一一次說(shuō)英文。他當(dāng)時(shí)條件反射般地把它翻譯成中文,并附在鄧小平的耳邊大聲地說(shuō)了一句“再見(jiàn)”——并沒(méi)有意識(shí)到這是鄧小平自己說(shuō)的話,“他扭過(guò)頭來(lái),然后自己再用中文說(shuō)了聲‘再見(jiàn)’?!备咧緞P至今忘不了鄧小平當(dāng)時(shí)的眼神。
“不要翻”和“聽(tīng)不懂”
在與外國(guó)記者的交鋒中,鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對(duì)麥芒”的會(huì)面?zhèn)鞑ド鯊V。采訪結(jié)束后,施燕華跟著法拉奇一起整理錄音記錄。
當(dāng)時(shí),法拉奇對(duì)錄音中頻繁出現(xiàn)的“這個(gè)這個(gè)”印象頗深,因?yàn)樗谟⒄Z(yǔ)翻譯中沒(méi)有聽(tīng)到相應(yīng)的詞匯,于是詢問(wèn)施燕華是何意?!芭c英文well或者yousee一樣,一種口頭語(yǔ)”,施燕華解釋自己沒(méi)有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個(gè)細(xì)節(jié)加入文章,在她看來(lái),“這可以說(shuō)明他(鄧小平)性格上的特點(diǎn)”。
這種情況并不鮮見(jiàn)。有一次,張維為陪同時(shí)任國(guó)家主席李先念會(huì)見(jiàn)外賓。外賓剛剛進(jìn)門,還在十米之外,李先念就已經(jīng)伸出雙手,嘴里說(shuō)著“哦……”就開(kāi)始表示歡迎。張維為一邊笑,一邊雙手比劃著李先念當(dāng)時(shí)的動(dòng)作。“這不用翻譯?!睆埦S為告訴記者,這是因?yàn)槔钕饶钪耙?jiàn)過(guò)這位外賓,“見(jiàn)到熟人了,所以老遠(yuǎn)就表示歡迎了?!?/P>
另外一些時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)人則會(huì)特意叮囑隨行翻譯,什么是不需要翻譯的。
1987年,李鵬赴埃及考察阿斯旺水壩,張維為是李鵬的隨行翻譯。在埃及,負(fù)責(zé)接待李鵬一行的,是當(dāng)時(shí)的埃及水利部副部長(zhǎng)。
“開(kāi)羅老百姓一度電多少錢?”李鵬問(wèn)這位副部長(zhǎng)。副部長(zhǎng)答不出,于是轉(zhuǎn)而問(wèn)助手,助手也不知,又去問(wèn)另一官員。“當(dāng)時(shí)李鵬小聲感嘆,‘真是官僚啊——這話你不要翻譯過(guò)去’?!?/P>
張維為覺(jué)得,現(xiàn)在的翻譯工作,沒(méi)有以前那么困難了。比起鄧小平一代,現(xiàn)在的“領(lǐng)導(dǎo)人講話規(guī)范得多”?!班囆∑胶屠钕饶钸@樣的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓,都沒(méi)有講話稿”,因而在事先準(zhǔn)備之外,現(xiàn)場(chǎng)的判斷也很重要。
事實(shí)上,即使事先有所準(zhǔn)備,領(lǐng)導(dǎo)人們各具特色的鄉(xiāng)音,還是常讓翻譯們“犯迷糊”。
“華國(guó)鋒的山西口音太重,有時(shí)我聽(tīng)不懂;葉劍英的廣東普通話,那聽(tīng)著就很難懂?!倍钕饶畹暮奔t安話,差點(diǎn)令施燕華出洋相。
一次,李先念在接待外賓時(shí),說(shuō)到了日本。他的口音里,“日”和“二”的讀音相近。施燕華當(dāng)時(shí)剛剛看過(guò)內(nèi)部放映的日本電影《山本五十六》,以為“二本”也是個(gè)日本政治家或者軍事家的名字。但是當(dāng)她聽(tīng)著聽(tīng)著,越來(lái)越不對(duì)勁,好一會(huì)才反應(yīng)過(guò)來(lái)說(shuō)的是“日本”。
即便是鄧小平的“四川普通話”已是施燕華覺(jué)得非常好懂的了,也不免讓她有聽(tīng)力盲點(diǎn):在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個(gè)數(shù)字時(shí),施燕華一般用猜。“如果我覺(jué)得是四,就說(shuō)著‘四’,同時(shí)伸出四個(gè)指頭,如果不對(duì),他(鄧小平)就會(huì)說(shuō)‘不對(duì),是十’?!?/P>
張維為也有過(guò)類似的尷尬。鄧小平一次會(huì)見(jiàn)外賓時(shí)說(shuō)到“失誤”這個(gè)詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個(gè)句子的意思連不上,張維為一時(shí)愣了。坐在一旁的時(shí)任外交部長(zhǎng)吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上??谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應(yīng)過(guò)來(lái)。
而第三代領(lǐng)導(dǎo)集體上任后,口音已經(jīng)不再是翻譯們的難題,但新問(wèn)題也隨之而來(lái)。
朱彤曾做過(guò)江澤民、李鵬的隨行翻譯,李鵬擔(dān)任國(guó)務(wù)院總理時(shí),每每談到三峽工程,其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計(jì)量單位,而國(guó)際通用單位則是兆瓦。朱彤就常要在短時(shí)間內(nèi)完成這道心算題,換算成兆瓦計(jì)數(shù)后,再譯成英文。
另一次,李鵬和外賓談到中國(guó)的棉花產(chǎn)量時(shí),使用“萬(wàn)擔(dān)”作為單位。這次,朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了,而李鵬看看愣住了的朱彤,提起筆自己換算了起來(lái)。朱彤的同事張建敏還因?yàn)榉g中的不準(zhǔn)確,被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扉F基“搶白”——在新加坡演講后回答聽(tīng)眾提問(wèn)時(shí),有人向朱镕基反映在中國(guó)打官司時(shí)遇到的困難,朱镕基回答:“你反映的問(wèn)題,我會(huì)告訴法院,由他們處理。”張建敏將此句譯為"I will instruct the Supreme People's Court to handle it"(我會(huì)指示高級(jí)人民法院處理此事),話音未落,就被朱镕基糾正:"I cannot instruct the court.They are independent"(我不能指導(dǎo)法院。他們是獨(dú)立辦案的)。
事先要準(zhǔn)備“標(biāo)準(zhǔn)答案”
而在媒體報(bào)道中,領(lǐng)導(dǎo)人們的外語(yǔ)水平亦已不是一個(gè)新鮮話題。據(jù)張維為的觀察,“那個(gè)時(shí)候見(jiàn)外賓,當(dāng)時(shí)的領(lǐng)導(dǎo)人都說(shuō)中文?,F(xiàn)在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人則是與外賓見(jiàn)面寒暄有時(shí)都會(huì)用英文了”。
這樣的事情張建敏和同事孫繼文就遇到過(guò)。兩人曾隨國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪喀麥隆,由于喀麥隆的官方語(yǔ)言是英語(yǔ)和法語(yǔ),而此前已確定雙方會(huì)見(jiàn)時(shí)使用英語(yǔ),因而,作為法語(yǔ)翻譯的孫繼文回到飯店休息。
但沒(méi)多久,突然一個(gè)電話讓他馬上到總統(tǒng)府——會(huì)談改用法語(yǔ)。原來(lái)喀麥隆總理的母語(yǔ)是英語(yǔ),但秘書卻講法文,他準(zhǔn)備的會(huì)談文件也都是法文。等孫繼文奔進(jìn)總統(tǒng)府,發(fā)現(xiàn)雙方在等候翻譯時(shí),一直在寒暄。
不過(guò),即使曾出現(xiàn)各種突發(fā)狀況,一般來(lái)說(shuō),翻譯們的“發(fā)揮”不會(huì)失常。
“實(shí)際上,在每一次接到任務(wù)之前,我們都會(huì)做大量準(zhǔn)備工作?!睆埦S為介紹,首先是各種背景知識(shí)的準(zhǔn)備,如來(lái)訪元首的背景、國(guó)家的背景、來(lái)訪的目的,中方的基本立場(chǎng)等。另外一項(xiàng),則是詞匯的準(zhǔn)備。而且,“臺(tái)前”看上去只有翻譯一個(gè)人,其實(shí)這些內(nèi)容都是背后團(tuán)隊(duì)一起準(zhǔn)備的。還在翻譯室的時(shí)候,張維為和同事陪領(lǐng)導(dǎo)人出訪或是會(huì)見(jiàn)外賓歸來(lái),都會(huì)聚在一起交流實(shí)戰(zhàn)中不太好翻譯的地方。
“比如李先念說(shuō)過(guò)的‘甜酸苦辣都嘗過(guò)’,怎樣翻譯更好更規(guī)范?”一般的做法,他們會(huì)把這些東西交給翻譯室的老審校,由他們最終確定具體的譯法。所謂“標(biāo)準(zhǔn)答案”出來(lái)后,以后就可以一直沿用。像江澤民主席訪美時(shí),在休斯頓市長(zhǎng)的晚宴上的現(xiàn)場(chǎng)演講中,引用了李白的《早發(fā)白帝城》一詩(shī)。當(dāng)時(shí)擔(dān)任翻譯的張建敏把大概意思翻譯出來(lái)后,又從兜里掏出一個(gè)小本子,把事先翻譯好的詩(shī)句又讀了一遍。