四虎884a在线观看_久久免费看视频11_午夜精品少妇免费视频_黄片一级在线观看

西悉尼大學翻譯與口譯畢業(yè)生分享學習心得
發(fā)布時間:2011-01-04    信息來源:    瀏覽次數(shù):3473
 西悉尼大學翻譯口譯master的入學要求是雅思平均7分,單向6分以上,否則在開學前會需要配讀語言課。我是2010年3月入學,第一學期的課程有 introduction to interpreting, introduction to translation, legal interpreting和community translation。

  a. Introduction to interpreting

  有l(wèi)ecture和tutorial,lecture講理論,tutorial上主要就是做練習啦。我們這屆沒有平時作業(yè),期間有2次單詞測試,最后考試lecture是在網(wǎng)上回答的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。

  Tips:認真的同學最好堅持回家后也自己找資料練習口譯,尤其是consecutive。

  b.Introduction to translation

  和a類似。不記得有什么平時作業(yè),我們這屆也不用寫論文,最后考試lecture是在學校的閉卷考選擇題,tutorial是翻譯各一篇。

  Tips:理論雖然很枯燥,但真心想向翻譯發(fā)展的同學有沒有理***底差別還是挺大的。

  c. Community Translation

  只有tutorial,平時每周要在網(wǎng)上做一個小Quizze,然后完成2篇雙向的翻譯。課堂上會評講每周的翻譯再補充一些翻譯知識和資料。最后考試是翻譯2篇文章。個人感覺比較無趣的一門課。

  Tips: 練習要自己做,不要用機器翻譯,多練習是磨練功底的。

  d.Legal Interpreting

  是最有用的一門課。tutorial上會接觸到legal的基本知識和詞匯,然后就是口譯的大量練習。平時有2次單詞測試,期間要做一次presentation,最后的考試lecture是在網(wǎng)上的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。

  Tips:新單詞每周都要背,課堂內(nèi)容回家要溫故。

  小總結(jié):

  1.選課一定要趁早,就是一開放馬上就去選,否則好的時間就都沒有啦。Bankstown校區(qū)挺遠的,誰也不想一周去個四五天或者上到很晚才回家吧。

  2.每門課是過50就及格了,tutor都很善良一般都不會掛學生。但學習態(tài)度和提升了多少實力是你自己決定的。

  第二學期是7月底開學的,第二學期的課有special translation, medical intepreting,practicum和accreditation。大家肯定是對第二學期更為關(guān)注,因為這是牽涉到畢業(yè)的,詳細說一下。

  a). special translation

  這門課其實是上學期community的姐妹課,也就是沒什么大差別,我的感覺簡直就是一樣的,換了個學科名字而已,要求和考試形式都是一樣的,所以不多說了,就相信多做做練習總沒錯的吧。

  b).medical interpreting

  很有用的一門課,考試形式和課堂形式都和legal一樣,但詞匯比legal多而且難背,還有就是期間要交一個詞匯的assignment,最后lecture的考試是閉卷的問答題。

  Tips: 每周都要背單詞,要溫故。

  c).Practicum

  這是實踐課,不需要去學校上課,也沒有成績,只有合格和不合格,合格的標準是要完成以下幾項任務(wù):

  完成學校安排的一周實習。(一般是去報社做翻譯,運氣好一點會被派去做模擬法庭的口譯)

  完成自己安排的實踐活動。(你可以自己安排找一個地方去實習或是做1萬字的翻譯)

  完成5天的法庭考察。(就是自己去各個法庭旁觀)

  完成4次翻譯任務(wù)。(每次1k字由學校安排的翻譯內(nèi)容)

  完成2次學校安排的項目任務(wù)。(就是去學校聽2次講座)

  所有以上活動都是要在學校網(wǎng)上進行記錄的,你只要在規(guī)定時間內(nèi)把這些都完成就行了。

  d).Accreditation

  這是大家最關(guān)心的也是UWS翻譯最大的賣點。 accreditation最后的考試就是中翻英,英翻中,口譯,這也是唯一一門合格分數(shù)為70分課程,你只要在最后的考試中取得70分以上的成績,就可以獲得NATTI該項的證書,(65分以上有一次補考的機會)你也必須至少通過其中一門才能順利畢業(yè)獲得畢業(yè)證書。

  在UWS考取NATTI的證書是要比你自己直接報名去考取證書相對容易的,MQ的通過分數(shù)是75分,這也是為什么最后一學期會有很多從MQ轉(zhuǎn)學過來的同學吧。一般英中是大多數(shù)同學能拿到的證書,一般通過率在70%,接下來是口譯,通過率有10%左右,最后是中英,通過率很低只有2-3%。正式考試前會有一個trial test,你可以自己衡量一下看看是不是三項考試都要參加。

  Tips:口譯最難的是consecutive,這也是為什么和大家說平時一定要練習拉,因為翻譯和口譯都不是像數(shù)理化那樣可以突擊出成績的。

  小總結(jié):

  1. practicum的內(nèi)容最好在一開學的一個多月內(nèi)都搞定,這樣可以預(yù)留后半學期的時間來專心學習拉。

  2.accreditation口譯主要是legal和medical的內(nèi)容,所以我說這兩門課很實用也很重要。

  我的學習心得和大總結(jié):

  1. 看到有很多人說翻譯專業(yè)是垃圾,是騙錢的,根本學不到東西。我想這個問題要這么看,語言的確只是一項工具,并不是一門實際的手藝,所以會讓人覺得空泛。如果你只是想移民加分,這個專業(yè)的確挺容易混,時間短,好畢業(yè)。如果你的確想從事翻譯和口譯的工作,你也可以選擇認真去學習,去背單詞,去練習,在這個過程中了解到澳大利亞法律,醫(yī)療,社區(qū)的各個方面,只要用心學習,我個人覺得最后的NATTI考試是可以通過的。

  2.很多人說學翻譯的很多英文水平也很差,甚至考出證書的水平差的也很多。這是個人問題,其實很多選擇翻譯專業(yè)的學生本身在國內(nèi)都是學習英語或相關(guān)專業(yè)的,他們本身的語言水平就挺好的都??紱]有考出證書也有運氣的成分,和實力不一定劃等號,就好比和你能不能找到好工作不是一定相關(guān)的。

  3.也有很多言論說翻譯專業(yè)出來的找不到工作。翻譯的話,即便你是雙向翻譯做全職的,工資也不會很高,因為中文翻譯人太多啦,你可以掛名兼職接活之類,但活不會很多,收入也不會太高??谧g的話,并不是一張證書說話,也完全要取決于你的硬實力,但現(xiàn)在中文口譯人也太多啦,說來說去還是人太多啦,而且一般的人都會自己說那么兩句英文的麻,接的活也不會很多,一般最好的就是在法庭,醫(yī)院或者電話里口譯一下,但是說實話,一般人家都會找固定的資深的口譯員。所以總的來說,以口譯或者翻譯為生的話,的確是有點困難的,一般只能是on call或者兼職作為外快,所以一般人還是以語言為優(yōu)勢,從事其它行當?shù)?。我想這也是為什么翻譯專業(yè)受到很多的負面評價的主要原因吧。

 

分享到: