翻譯的藝術(shù)
發(fā)布時間:2010-12-27 信息來源: 瀏覽次數(shù):3284
世界文學》雜志最近出了一套三卷的精選集,算是對之前創(chuàng)刊50周年紀念集的一個升級版。三卷四冊書,“詩歌中的詩歌”、“散文中的散文”、“小說中的小說”,名目取得很大,雖然原意或許只是強調(diào)文學翻譯作為一門技藝的專業(yè)特性,但不經(jīng)意間,卻也觸碰到了一個今年引起熱議的話題:翻譯的技術(shù)和藝術(shù),該如何薪火相傳。之前,作為官方最高獎項之一的魯迅文學獎空缺了翻譯獎,之后,又有草根譯者崛起于網(wǎng)絡(luò),大有專業(yè)譯家的氣勢,一時間,原本小眾的文學翻譯,倒被鑄造成熱詞了。
翻看這套“文學中的文學”,無論詩歌、散文、小說,篇目當然都是精品,譯者也都是幾十年來的大家,回想起來,以這些作品為代表,說翻譯文學參與塑造了我們當下的文學語言,大概也不算是一種夸張的說法,也正因為如此,我們向當年的翻譯家致敬,其實同時也就是在回憶自己的青春閱讀時代。但就像這些年來業(yè)界所熱議的那樣,隨著老一輩翻譯家的老去與凋零,隨著文學翻譯這行業(yè)越來越低的門檻和越來越低的酬勞,所謂美好準確的譯文,慢慢的竟然也就變成了一種奢侈。官方獎項的一次空缺,或者只是偶然,但讀者的心理感受,卻是來得實實在在的———因為翻譯出版的外國文學作品太多了,真正能讓我們驚艷的譯文,反倒越來越少。
還好,少,并不是沒有。《世界文學》這套精選集里面,就有不少是最近幾年的翻譯佳作,而更重要的,則是新興的草根譯者在以“業(yè)余”心態(tài)去做文學翻譯的時候,反倒呈現(xiàn)出早年“專業(yè)”翻譯家才能完成的結(jié)果。這大概是時代變化的結(jié)果吧,當年“專業(yè)”翻譯家留下的很多經(jīng)典譯品,不少出于不能正常進行翻譯工作的特殊年代,他們因此能夠集中精力于一本書的雕琢;而現(xiàn)在,草根譯者在有各自本職工作和穩(wěn)定收入的前提之下,出于興趣,也能像前輩那樣雕琢作品了,比起現(xiàn)在的一部分專業(yè)譯者,他們花在譯文上的時間更長,情感也更深,譯品的質(zhì)量自然也就有了基礎(chǔ)。當然,就像《世界文學》這套精選集所展示的,文學翻譯的技藝,僅僅靠熱情還是不夠的,更重要的,還有譯者的專業(yè)精神和能力,這,大概就是我們要寄望于新一代譯者的了。